Nessun dorma! Nessun dorma! Tu pure, o Principessa, Nella tua fredda stanza Guardi le stelle Che tremano d'amore e di speranza… Ma il mio mistero è chiuso in me, Il nome mio nessun saprà! Solo quando la luce splenderà, (Sulla tua bocca lo dirò) Sulla tua bocca lo dirò fremente!... (Quando la luce splenderà!) Ed il mio bacio scioglierà il silenzio Che ti fa mia!... Il nome suo nessun saprà... E noi dovremo, ahimè, morir!... Dilegua, o notte! Tramontate, stelle! All'alba vincerò! vincerò! vincerò! | ¡Que nadie duerma! ¡Que nadie duerma! Tampoco tú, oh, Princesa, en tu frío cuarto miras las estrellas que tiemblan de amor y de esperanza... Pero mi misterio está encerrado en mí, mi nombre nadie lo sabrá! ¡No, no, sólo cuando la luz brille (sobre tu boca lo diré,) Sobre tu boca lo diré tembloroso... (¡cuando la luz brille!) Y mi beso romperá el silencio que te hace mía. Su nombre nadie lo sabrá... Y nosotras deberemos, morir… ¡Desaparece, oh noche! ¡Tramontad, estrellas! ¡Al alba venceré! ¡Venceré! Venceré! |
jueves, 31 de mayo de 2007
Nessun Dorma! (¡Que nadie duerma!)
Nadie debe dormir hasta hallar el nombre del ignoto príncipe, Calaf. Supongo que os sonara de algunas bandas sonoras de películas...
Torna a Surriento
Canción popular napolitana de los hermanos De Curtis: Ernesto y Giambattista.
Vide 'o mare quant'è bello! Spira tantu sentimento. Comme tu a chi tiene mente Ca scetato 'o faje sunnà. Guarda, gua' chistu ciardino; Siente, sie' sti sciure arance. Nu prufumo accussì fino Dinto 'o core se ne va... E tu dice "I' parto, addio!" T'alluntane da stu core… da la terra de l'ammore… tiene 'o core 'e nun turnà? Ma nun me lassà Nun darme stu turmiento! Torna a Surriento, Famme campà! Vide 'o mare de Surriento, Che tesoro tene 'nfunno: Chi ha girato tutto 'o munno Nun l'ha visto comm'a ccà. Guarda attuorno sti sserene, Ca te guardano 'ncantate E te vonno tantu bene... Te vulessero vasà. E tu dice "I' parto, addio!" T'alluntane da stu core... Da la terra da l'ammore... Tiene 'o core 'e nun turnà Ma nun me lassà Nun darme stu turmiento! Torna a Surriento, Famme campà! | Mira el mar qué bello es! inspira tanto sentimiento tal como a quien tienes en frente despierto haces soñar. Mira, mira este jardín ; siente, siente estas flores de naranja un perfume así de fino que llega al corazón. Y tú dices: “Yo parto, ¡adiós!” Te alejas de este corazón … De la tierra del amor… ¿Tienes el coraje de no regresar? Pero no me dejes ¡No me des este tormento! Regresa a Sorrento, ¡Hazme vivir! Mira el mar de Sorrento qué tesoro tiene en el fondo: quien le ha dado la vuelta al mundo nunca lo vio como aquí. Contempla alrededor estas Sirenas que te miran encantadas y que te quieren tanto… te querrían besar. Y tú dices: “Yo parto, ¡adiós!” Te alejas de este corazón … De la tierra del amor… ¿Tienes el coraje de no regresar? Pero no me dejes ¡No me provoques este tormento! Regresa a Sorrento, ¡Hazme vivir! |
jueves, 24 de mayo de 2007
La bohème (Charles Aznavour)
La vida bohemia y la canción que la representa. Esos momentos nunca volverán.
Je vous parle d'un temps Que les moins de vingt ans Ne peuvent pas connaître Montmartre en ce temps-là Accrochait ses lilas Jusque sous nos fenêtres Et si l'humble garni Qui nous servait de nid Ne payait pas de mine C'est là qu'on s'est connu Moi qui criait famine Et toi qui posais nue La bohème, la bohème Ça voulait dire on est heureux La bohème, la bohème Nous ne mangions qu'un jour sur deux Dans les cafés voisins Nous étions quelques-uns Qui attendions la gloire Et bien que miséreux Avec le ventre creux Nous ne cessions d'y croire Et quand quelque bistro Contre un bon repas chaud Nous prenait une toile Nous récitions des vers Groupés autour du poêle En oubliant l'hiver La bohème, la bohème Ça voulait dire tu es jolie La bohème, la bohème Et nous avions tous du génie Souvent il m'arrivait Devant mon chevalet De passer des nuits blanches Retouchant le dessin De la ligne d'un sein Du galbe d'une hanche Et ce n'est qu'au matin Qu'on s'assayait enfin Devant un café-crème Epuisés mais ravis Fallait-il que l'on s'aime Et qu'on aime la vie La bohème, la bohème Ça voulait dire on a vingt ans La bohème, la bohème Et nous vivions de l'air du temps Quand au hasard des jours Je m'en vais faire un tour A mon ancienne adresse Je ne reconnais plus Ni les murs, ni les rues Qui ont vu ma jeunesse En haut d'un escalier Je cherche l'atelier Dont plus rien ne subsiste Dans son nouveau décor Montmartre semble triste Et les lilas sont morts La bohème, la bohème On était jeunes, on était fous La bohème, la bohème Ça ne veut plus rien dire du tout | Les hablo de un tiempo que los menores de veinte años no pueden conocer. Montmartre en esos tiempos arrojaba sus lilas sobre nuestras ventanas. Y si el humilde rincón que nos servía de nido no podíamos pagar, ahí fue donde nos conocimos, yo que gritaba hambriento y tú que posabas desnuda para mi. la bohemia, la bohemia, Eso significaba “éramos felices”. la bohemia, la bohemia, No comíamos más que cada dos días. En los cafés vecinos éramos de esos que esperábamos la gloria. Y aunque miserables con el vientre vacío, no dejábamos de creer. Y cuando en algún café encontrábamos una comida caliente tomábamos un lienzo, recitábamos versos, alrededor de la estufa, olvidando el invierno. La bohemia, la bohemia Eso significaba “eres linda”. La bohemia, la bohemia Y poseíamos todo nuestro genio. A menudo me sucedía delante de mi caballete que pasaba noches en vela retocando el diseño, de la línea de un seno, de la silueta de una cadera. Y no era sino hasta la mañana que nos sentábamos finalmente delante de un café con crema Agotados pero embriagados, nos amábamos y amábamos la vida la bohemia, la bohemia Eso significaba “tenemos veinte años” la bohemia, la bohemia Y vivimos el momento Cuando algunos días por azar me voy a dar una vuelta, a mi antigua dirección, no reconozco más ni los muros, ni las calles que vieron mi juventud. Arriba de una escalera busco el taller donde ya nada subsiste Con su nueva decoración Montmartre se ve triste y las lilas están muertas La bohemia, la bohemia éramos jóvenes, éramos locos. La bohemia, la bohemia eso ya no significa nada de nada. |
sábado, 19 de mayo de 2007
Meravigliosa Creatura (Gianna Nannini)
La canción del Fiat Bravo, este tempo suena mejor que la canción original. Subtitulos en inglés en el video.
Molti mari e fiumi attraverserò, dentro la tua terra mi ritroverai. Turbini e tempeste io cavalcherò volerò tra i fulmini per averti… Meravigliosa creatura sei sola al mondo, meravigliosa paura d'averti accanto, occhi di sole mi bruciano in mezzo al cuore, amore è vita meravigliosa Luce dei miei occhi brilla su di me, voglio mille lune per accarezzarti, pendo dai tuoi sogni veglio su di te, non svegliarti, non svegliarti.... ancora Meravigliosa creatura sei sola al mondo, meravigliosa paura d'averti accanto, occhi di sole mi tremano le parole, amore è vita meravigliosa Meravigliosa creatura un bacio lento, meravigliosa paura d'averti accanto, all'improvviso tu scendi nel paradiso, muoio d'amore meraviglioso Meraviglioso… | Muchos mares y rios atravesaré, dentro de tu tierra me reencontrarás. Remolinos y tempestades yo cabalgaré, volaré entre los rayos para tenerte… Maravillosa criatura estás sola en el mundo, maravilloso miedo de tenerte cerca, ojos de sol me queman en medio del corazón, Amor es vida maravillosa Luz de mis ojos brilla sobre mi, quiero mil lunas para acariciarte, pendo de tus sueños velo sobre ti, No despiertes, no despiertes...todavía Maravillosa criatura estás sola en el mundo, maravilloso miedo de tenerte cerca ojos de sol me tiemblan las palabras, Amor es vida maravillosa Maravillosa criatura un beso lento Maravilloso miedo de tenerte cerca De repente tu bajas al paraíso Muero de amor maravilloso Maravilloso… |
jueves, 17 de mayo de 2007
As time goes by
Tocala de nuevo Sam, y que cante "la voz"...
You must remember this: A kiss is still a kiss, A sigh is just a sigh. The fundamental things apply As time goes by. And when two lovers woo They still say: 'I love you'. On that, you can rely No matter what the future brings, As time goes by. Moonlight and love songs, Never out of date. Hearts full of passion, Jealousy, and hate. Woman needs man, And man must have his mate. That, no one can deny. It's still the same old story, A fight for love and glory, A case of do or die. The world will always Welcome lovers As time goes by. | Debes recordar esto: Un beso es todavia un beso, un suspiro no es más que un suspiro Las cosas fundamentales de la vida se demuestran con el paso del tiempo. Y cuando dos enamorados se cortejan Todavía dicen: “Te quiero”. Con eso puedes contar. No importa lo que el futuro traiga con el paso del tiempo. La luz de la luna y las canciones de amor Nunca pasan de moda, Los corazones llenos de pasión, Los celos, y el odio. La mujer necesita al hombre Y el hombre debe tener su compañera. Eso nadie lo puede negar. Es la misma vieja historia, una lucha por el amor y por la gloria, O conseguirlo, o morir. El mundo siempre acogerá a los enamorados con el paso del tiempo. |
Brucia la terra (Arde la tierra)
Un brindis al cielo. Espero que te guste y siento no haberla encontrado antes.
Brucia la luna n'cielu e ju bruciu d'amuri focu ca si consuma comu lu me cuori L'anima chianci addulurata Non si da paci ma cchi mala nuttata Lu tempu passa ma non agghiorna non c'e mai suli s'idda non torna Brucia la terra mia e abbrucia lu me cori cchi siti d'acqua idda e ju siti d'amuri Acu la cantu la me canzuni Si no c'e nuddu ca s'a affacia a lu barcuni Brucia la luna n'cielu e ju bruciu d'amuri focu ca si consuma comu lu me cuori... | Arde la luna en el cielo y yo ardo de amor. El fuego que se consume como mi corazón Mi alma llora dolorosamente. No estoy en paz en esta noche tan terrible. El tiempo pasa pero no hay amanecer, no hay sol si ella no regresa Arde mi tierra y arde mi corazón. Si ella tiene sed de agua yo la tengo de amor. A quién cantaré mi canción Si no hay nadie que se muestre en el balcón La luna esta ardiendo en el cielo y yo ardo de amor. El fuego se consume como mi corazón... |
lunes, 14 de mayo de 2007
Caruso
Quien no la conozca es para...
Qui dove il mare luccica e tira forte il vento su una vecchia terrazza davanti al golfo di Sorrento un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto. Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai e' una catena ormai che scioglie il sangue dint' e' vene sai. Vide le luci in mezzo al mare pensò alle notti la in America ma erano solo le lampare e la bianca scia di un'elica sentì il dolore nella musica si alzò dal Pianoforte ma quando vide la luna uscire da una nuvola gli sembrò più dolce anche la morte Guardò negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare poi all'improvviso uscì una lacrima e lui credette di affogare. Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai e' una catena ormai e scioglie il sangue dint'e vene sai. Potenza della lirica dove ogni dramma e' un falso che con un po' di trucco e con la mimica puoi diventare un altro Ma due occhi che ti guardano così vicini e veri ti fanno scordare le parole confondono i pensieri. Così diventò tutto piccolo anche le notti la in America ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica. Ah si, e' la vita che finisce ma lui non ci pensò poi tanto anzi si sentiva felice e ricominciò il suo canto. Te voglio bene assai ma tanto tanto bene sai e' una catena ormai che scioglie il sangue dint'e vene sai | Aquí donde el mar reluce y sopla fuerte el viento sobre una vieja terraza delante del golfo de Sorrento un hombre abraza a una muchacha después de que habia llorado luego se esclarece la voz y recomienza el canto. Yo te quiero tanto pero tanto tanto, lo sabes Es una cadena sobre mi que absorbe la sangre de mis venas, lo sabes. Viò luces en medio del mar pensó en las noches allá en América pero eran solo las lámparas y la blanca estela de un barco sintió el dolor en la música y se alzó del piano pero cuando vio la luna salir de una nube le pareció mas dulce incluso la muerte miró en los ojos de la muchacha aquellos ojos verdes como el mar luego al improviso le sale una lagrima y el cree de ahogarse. Yo te quiero tanto pero tanto tanto, lo sabes Es una cadena sobre mi que absorbe la sangre de mis venas, lo sabes. potencia de la lírica donde cada drama es un falso que con un poco de truco y con la mímica puede convertirse en un otro pero dos ojos que te miran así de cerca y verdaderos te hacen recordar las palabras Confunden los pensamientos. así se hizo todo pequeño también las noches allá en América te vuelves y ves tu vida como la estela de un barco. así es, la vida que termina pero el ya no pensó tanto después de todo se sentía feliz y recomenzó su canto. Yo te quiero tanto pero tanto tanto, lo sabes Es una cadena sobre mi que absorbe la sangre de mis venas, lo sabes. |
Pagliacci (Payasos) - Vesti la giubba - Final del Primer Acto
Italia, 1892. Es la hora de actuar para la compañia ambulante de la Commedia dell'Arte. Canio, actor de la compañia, se entera antes de salir a escena de que su esposa Nedda, también actriz, le es infiel. A pesar de vivir su propio drama, sale al escenario a interpretar a Payaso...
Recitar! Mentre preso del delirio non so più quel che dico e quel che faccio! Eppur, è d'uopo... sforzati! Bah, sei tu forse un uom? (ride) Tu sei Pagliaccio! Vesti la giubba e la faccia infarina. La gente paga e rider vuole qua, e se Arlecchin t'invola Colombina, ridi, Pagliaccio, e ognun t'applaudirà! Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto; in una smorfia il singhiozzo e il dolor. Ah, ridi, Pagliaccio sul tuo amor infranto! Ridi del duol che t'avvelena il cor! | ¡Actuar! ¡Mientras presa del delirio no sé ya lo que digo ni lo que hago! Y sin embargo, es necesario... ¡esfuérzate! ¡Bah! ¿Acaso eres tú un hombre? (ríe) ¡Tú eres Payaso! Ponte el disfraz y la cara enharina. La gente paga y quiere reírse aquí, y si Arlequín te birla a Colombina, ¡ríe, Payaso, y todos te aplaudirán! Muda en pantomimas la congoja y el llanto; en una mueca los sollozos y el dolor. ¡Ah, ríe, Payaso, sobre tu amor despedazado! ¡Ríe del dolor que te envenena el corazón! |
sábado, 12 de mayo de 2007
E lucevan le stelle - Tosca - Puccini - Tercer Acto - Escena 2
Corre el año 1800 en Roma. En el Castillo de San Angelo el pintor Mario Cavaradossi va a ser ejecutado al alba. Floria Tosca, su amante, puede sarvarlo si se entrega al amor de Scarpia, el jefe de policía. Cercano el momento de su ejecución, Mario Cavaradossi rememora sus más bellos momentos de amor con ella...
E lucevan le stelle, ed olezzava la terra, stridea l'uscio dell'orto, e un passo sfiorava la rena... Entrava ella, fragrante, mi cadea fra le braccia... Oh! Dolci baci, o languide carezze, mentr'io fremente le belle forme disciogliea dai veli! Svanì per sempre il sogno mio d'amore... L'ora è fuggita... E muoio disperato! E muoio disperato! E non ho amato mai tanto la vita! Tanto la vita! | Y brillaban las estrellas, y exhalaba perfumes la tierra, chirriaba la puerta del huerto, y unos pasos rozaban la arena... Entraba ella, fragante, caía entre mis brazos... ¡Oh, dulces besos! ¡Oh, lánguidas caricias, mientras yo, tembloroso, sus bellas formas liberaba de los velos! Se desvaneció para siempre mi sueño de amor... La hora ha pasado... ¡Y muero desesperado! ¡Y muero desesperado! ¡Y jamás he amado tanto la vida! ¡Tanto la vida! |
Suscribirse a:
Entradas (Atom)