jueves, 31 de mayo de 2007

Nessun Dorma! (¡Que nadie duerma!)

Nadie debe dormir hasta hallar el nombre del ignoto príncipe, Calaf. Supongo que os sonara de algunas bandas sonoras de películas...




Nessun dorma!
Nessun dorma!

Tu pure, o Principessa,
Nella tua fredda stanza
Guardi le stelle
Che tremano d'amore
e di speranza…

Ma il mio mistero è
chiuso in me,
Il nome mio nessun saprà!
Solo quando
la luce splenderà,
(Sulla tua bocca lo dirò)
Sulla tua bocca
lo dirò fremente!...
(Quando la luce splenderà!)
Ed il mio bacio scioglierà il
silenzio Che ti fa mia!...

Il nome suo nessun saprà...
E noi dovremo, ahimè, morir!...

Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
All'alba vincerò!
vincerò! vincerò!

¡Que nadie duerma!
¡Que nadie duerma!

Tampoco tú, oh, Princesa,
en tu frío cuarto
miras las estrellas
que tiemblan de amor
y de esperanza...

Pero mi misterio está
encerrado en mí,
mi nombre nadie lo sabrá!
¡No, no, sólo cuando
la luz brille
(sobre tu boca lo diré,)
Sobre tu boca
lo diré tembloroso...
(¡cuando la luz brille!)
Y mi beso romperá el
silencio que te hace mía.

Su nombre nadie lo sabrá...
Y nosotras deberemos, morir…

¡Desaparece, oh noche!
¡Tramontad, estrellas!
¡Al alba venceré!
¡Venceré! Venceré!

Torna a Surriento

Canción popular napolitana de los hermanos De Curtis: Ernesto y Giambattista.




Vide 'o mare quant'è bello!
Spira tantu sentimento.
Comme tu a chi tiene mente
Ca scetato 'o faje sunnà.

Guarda, gua' chistu ciardino;
Siente, sie' sti sciure arance.
Nu prufumo accussì fino
Dinto 'o core se ne va...

E tu dice "I' parto, addio!"
T'alluntane da stu core…
da la terra de l'ammore…
tiene 'o core 'e nun turnà?

Ma nun me lassà
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!

Vide 'o mare de Surriento,
Che tesoro tene 'nfunno:
Chi ha girato tutto 'o munno
Nun l'ha visto comm'a ccà.

Guarda attuorno sti sserene,
Ca te guardano 'ncantate
E te vonno tantu bene...
Te vulessero vasà.

E tu dice "I' parto, addio!"
T'alluntane da stu core...
Da la terra da l'ammore...
Tiene 'o core 'e nun turnà

Ma nun me lassà
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!

Mira el mar qué bello es!
inspira tanto sentimiento
tal como a quien tienes en frente
despierto haces soñar.

Mira, mira este jardín ;
siente, siente estas flores de naranja
un perfume así de fino
que llega al corazón.

Y tú dices: “Yo parto, ¡adiós!”
Te alejas de este corazón …
De la tierra del amor…
¿Tienes el coraje de no regresar?

Pero no me dejes
¡No me des este tormento!
Regresa a Sorrento,
¡Hazme vivir!

Mira el mar de Sorrento
qué tesoro tiene en el fondo:
quien le ha dado la vuelta al mundo
nunca lo vio como aquí.

Contempla alrededor estas Sirenas
que te miran encantadas
y que te quieren tanto…
te querrían besar.

Y tú dices: “Yo parto, ¡adiós!”
Te alejas de este corazón …
De la tierra del amor…
¿Tienes el coraje de no regresar?

Pero no me dejes
¡No me provoques este tormento!
Regresa a Sorrento,
¡Hazme vivir!

jueves, 24 de mayo de 2007

La bohème (Charles Aznavour)

La vida bohemia y la canción que la representa. Esos momentos nunca volverán.




Je vous parle d'un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l'humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C'est là qu'on s'est connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue

La bohème, la bohème
Ça voulait dire on est heureux
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu'un jour sur deux

Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que miséreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d'y croire
Et quand quelque bistro
Contre un bon repas chaud
Nous prenait une toile
Nous récitions des vers
Groupés autour du poêle
En oubliant l'hiver

La bohème, la bohème
Ça voulait dire tu es jolie
La bohème, la bohème
Et nous avions tous du génie

Souvent il m'arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
De la ligne d'un sein
Du galbe d'une hanche
Et ce n'est qu'au matin
Qu'on s'assayait enfin
Devant un café-crème
Epuisés mais ravis
Fallait-il que l'on s'aime
Et qu'on aime la vie

La bohème, la bohème
Ça voulait dire on a vingt ans
La bohème, la bohème
Et nous vivions de l'air du temps

Quand au hasard des jours
Je m'en vais faire un tour
A mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d'un escalier
Je cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts

La bohème, la bohème
On était jeunes, on était fous
La bohème, la bohème
Ça ne veut plus rien dire du tout


Les hablo de un tiempo
que los menores de veinte años
no pueden conocer.
Montmartre en esos tiempos
arrojaba sus lilas
sobre nuestras ventanas.
Y si el humilde rincón
que nos servía de nido
no podíamos pagar,
ahí fue donde nos conocimos,
yo que gritaba hambriento
y tú que posabas desnuda para mi.

la bohemia, la bohemia,
Eso significaba “éramos felices”.
la bohemia, la bohemia,
No comíamos más que cada dos días.

En los cafés vecinos
éramos de esos
que esperábamos la gloria.
Y aunque miserables
con el vientre vacío,
no dejábamos de creer.
Y cuando en algún café
encontrábamos una comida caliente
tomábamos un lienzo,
recitábamos versos,
alrededor de la estufa,
olvidando el invierno.

La bohemia, la bohemia
Eso significaba “eres linda”.
La bohemia, la bohemia
Y poseíamos todo nuestro genio.

A menudo me sucedía
delante de mi caballete
que pasaba noches en vela
retocando el diseño,
de la línea de un seno,
de la silueta de una cadera.
Y no era sino hasta la mañana
que nos sentábamos finalmente
delante de un café con crema
Agotados pero embriagados,
nos amábamos
y amábamos la vida

la bohemia, la bohemia
Eso significaba “tenemos veinte años”
la bohemia, la bohemia
Y vivimos el momento

Cuando algunos días por azar
me voy a dar una vuelta,
a mi antigua dirección,
no reconozco más
ni los muros, ni las calles
que vieron mi juventud.
Arriba de una escalera
busco el taller
donde ya nada subsiste
Con su nueva decoración
Montmartre se ve triste
y las lilas están muertas

La bohemia, la bohemia
éramos jóvenes, éramos locos.
La bohemia, la bohemia
eso ya no significa nada de nada.

sábado, 19 de mayo de 2007

Meravigliosa Creatura (Gianna Nannini)

La canción del Fiat Bravo, este tempo suena mejor que la canción original. Subtitulos en inglés en el video.







Molti mari e fiumi
attraverserò,
dentro la tua terra
mi ritroverai.

Turbini e tempeste
io cavalcherò
volerò tra i fulmini
per averti…

Meravigliosa creatura sei sola al mondo,
meravigliosa paura d'averti accanto,
occhi di sole mi bruciano in mezzo al cuore,
amore è vita meravigliosa

Luce dei miei occhi
brilla su di me,
voglio mille lune
per accarezzarti,
pendo dai tuoi sogni
veglio su di te,
non svegliarti, non svegliarti.... ancora

Meravigliosa creatura sei sola al mondo,
meravigliosa paura d'averti accanto,
occhi di sole mi tremano le parole,
amore è vita meravigliosa

Meravigliosa creatura un bacio lento,
meravigliosa paura d'averti accanto,
all'improvviso tu scendi nel paradiso,
muoio d'amore meraviglioso

Meraviglioso…

Muchos mares y rios
atravesaré,
dentro de tu tierra
me reencontrarás.

Remolinos y tempestades
yo cabalgaré,
volaré entre los rayos
para tenerte…

Maravillosa criatura estás sola en el mundo,
maravilloso miedo de tenerte cerca,
ojos de sol me queman en medio del corazón,
Amor es vida maravillosa

Luz de mis ojos
brilla sobre mi,
quiero mil lunas
para acariciarte,
pendo de tus sueños
velo sobre ti,
No despiertes, no despiertes...todavía

Maravillosa criatura estás sola en el mundo,
maravilloso miedo de tenerte cerca
ojos de sol me tiemblan las palabras,
Amor es vida maravillosa

Maravillosa criatura un beso lento
Maravilloso miedo de tenerte cerca
De repente tu bajas al paraíso
Muero de amor maravilloso

Maravilloso…

jueves, 17 de mayo de 2007

As time goes by

Tocala de nuevo Sam, y que cante "la voz"...




You must remember this:
A kiss is still a kiss,
A sigh is just a sigh.
The fundamental things apply
As time goes by.

And when two lovers woo
They still say: 'I love you'.
On that, you can rely
No matter what the future brings,
As time goes by.

Moonlight and love songs,
Never out of date.
Hearts full of passion,
Jealousy, and hate.
Woman needs man,
And man must have his mate.
That, no one can deny.

It's still the same old story,
A fight for love and glory,
A case of do or die.
The world will always
Welcome lovers
As time goes by.

Debes recordar esto:
Un beso es todavia un beso,
un suspiro no es más que un suspiro
Las cosas fundamentales de la vida se demuestran
con el paso del tiempo.

Y cuando dos enamorados se cortejan
Todavía dicen: “Te quiero”.
Con eso puedes contar.
No importa lo que el futuro traiga
con el paso del tiempo.


La luz de la luna y las canciones de amor
Nunca pasan de moda,
Los corazones llenos de pasión,
Los celos, y el odio.
La mujer necesita al hombre
Y el hombre debe tener su compañera.
Eso nadie lo puede negar.


Es la misma vieja historia,
una lucha por el amor y por la gloria,
O conseguirlo, o morir.
El mundo siempre acogerá a los enamorados
con el paso del tiempo.

Brucia la terra (Arde la tierra)

Un brindis al cielo. Espero que te guste y siento no haberla encontrado antes.



Brucia la luna n'cielu
e ju bruciu d'amuri
focu ca si consuma
comu lu me cuori

L'anima chianci
addulurata

Non si da paci
ma cchi mala nuttata

Lu tempu passa
ma non agghiorna
non c'e mai suli
s'idda non torna

Brucia la terra mia
e abbrucia lu me cori
cchi siti d'acqua idda
e ju siti d'amuri

Acu la cantu
la me canzuni

Si no c'e nuddu
ca s'a affacia
a lu barcuni

Brucia la luna n'cielu
e ju bruciu d'amuri
focu ca si consuma
comu lu me cuori...

Arde la luna en el cielo
y yo ardo de amor.
El fuego que se consume
como mi corazón

Mi alma llora
dolorosamente.

No estoy en paz
en esta noche tan terrible.

El tiempo pasa
pero no hay amanecer,
no hay sol
si ella no regresa

Arde mi tierra
y arde mi corazón.
Si ella tiene sed de agua
yo la tengo de amor.

A quién cantaré
mi canción

Si no hay nadie
que se muestre
en el balcón

La luna esta ardiendo en el cielo
y yo ardo de amor.
El fuego se consume
como mi corazón...

lunes, 14 de mayo de 2007

Caruso

Quien no la conozca es para...





Qui dove il mare luccica
e tira forte il vento
su una vecchia terrazza davanti al golfo di Sorrento
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto.

Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
e' una catena ormai
che scioglie il sangue dint' e' vene sai.

Vide le luci in mezzo al mare
pensò alle notti la in America
ma erano solo le lampare
e la bianca scia di un'elica
sentì il dolore nella musica
si alzò dal Pianoforte
ma quando vide la luna uscire da una nuvola
gli sembrò più dolce anche la morte
Guardò negli occhi la ragazza
quegli occhi verdi come il mare
poi all'improvviso uscì una lacrima
e lui credette di affogare.

Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
e' una catena ormai
e scioglie il sangue dint'e vene sai.

Potenza della lirica
dove ogni dramma e' un falso
che con un po' di trucco e con la mimica
puoi diventare un altro
Ma due occhi che ti guardano
così vicini e veri
ti fanno scordare le parole
confondono i pensieri.

Così diventò tutto piccolo
anche le notti la in America
ti volti e vedi la tua vita
come la scia di un'elica.

Ah si, e' la vita che finisce
ma lui non ci pensò poi tanto
anzi si sentiva felice
e ricominciò il suo canto.

Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
e' una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai

Aquí donde el mar reluce
y sopla fuerte el viento
sobre una vieja terraza delante del golfo de Sorrento
un hombre abraza a una muchacha
después de que habia llorado
luego se esclarece la voz y recomienza el canto.

Yo te quiero tanto
pero tanto tanto, lo sabes
Es una cadena sobre mi que absorbe la sangre de mis venas, lo sabes.

Viò luces en medio del mar
pensó en las noches allá en América
pero eran solo las lámparas
y la blanca estela de un barco
sintió el dolor en la música
y se alzó del piano
pero cuando vio la luna salir de una nube
le pareció mas dulce incluso la muerte
miró en los ojos de la muchacha
aquellos ojos verdes como el mar
luego al improviso le sale una lagrima
y el cree de ahogarse.

Yo te quiero tanto
pero tanto tanto, lo sabes
Es una cadena sobre mi que absorbe la sangre de mis venas, lo sabes.

potencia de la lírica
donde cada drama es un falso
que con un poco de truco y con la mímica
puede convertirse en un otro
pero dos ojos que te miran
así de cerca y verdaderos
te hacen recordar las palabras
Confunden los pensamientos.

así se hizo todo pequeño
también las noches allá en América
te vuelves y ves tu vida
como la estela de un barco.

así es, la vida que termina
pero el ya no pensó tanto
después de todo se sentía feliz
y recomenzó su canto.

Yo te quiero tanto
pero tanto tanto, lo sabes
Es una cadena sobre mi que absorbe la sangre de mis venas, lo sabes.

Pagliacci (Payasos) - Vesti la giubba - Final del Primer Acto

Italia, 1892. Es la hora de actuar para la compañia ambulante de la Commedia dell'Arte. Canio, actor de la compañia, se entera antes de salir a escena de que su esposa Nedda, también actriz, le es infiel. A pesar de vivir su propio drama, sale al escenario a interpretar a Payaso...






Recitar!
Mentre preso del delirio
non so più quel che dico
e quel che faccio!
Eppur, è d'uopo... sforzati!
Bah, sei tu forse un uom?
(ride)
Tu sei Pagliaccio!


Vesti la giubba e la faccia infarina.
La gente paga e rider vuole qua,
e se Arlecchin t'invola Colombina,
ridi, Pagliaccio, e ognun t'applaudirà!
Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto;
in una smorfia il singhiozzo e il dolor.
Ah, ridi, Pagliaccio sul tuo amor infranto!
Ridi del duol che t'avvelena il cor!

¡Actuar!
¡Mientras presa del delirio
no sé ya lo que digo
ni lo que hago!
Y sin embargo, es necesario... ¡esfuérzate!
¡Bah! ¿Acaso eres tú un hombre?
(ríe)
¡Tú eres Payaso!

Ponte el disfraz y la cara enharina.
La gente paga y quiere reírse aquí,
y si Arlequín te birla a Colombina,
¡ríe, Payaso, y todos te aplaudirán!
Muda en pantomimas la congoja y el llanto;
en una mueca los sollozos y el dolor.
¡Ah, ríe, Payaso, sobre tu amor despedazado!
¡Ríe del dolor que te envenena el corazón!

sábado, 12 de mayo de 2007

E lucevan le stelle - Tosca - Puccini - Tercer Acto - Escena 2

Corre el año 1800 en Roma. En el Castillo de San Angelo el pintor Mario Cavaradossi va a ser ejecutado al alba. Floria Tosca, su amante, puede sarvarlo si se entrega al amor de Scarpia, el jefe de policía. Cercano el momento de su ejecución, Mario Cavaradossi rememora sus más bellos momentos de amor con ella...






E lucevan le stelle,
ed olezzava la terra,
stridea l'uscio dell'orto,
e un passo sfiorava la rena...
Entrava ella, fragrante,
mi cadea fra le braccia...

Oh! Dolci baci, o languide carezze,
mentr'io fremente
le belle forme disciogliea dai veli!
Svanì per sempre il sogno mio d'amore...
L'ora è fuggita...
E muoio disperato!
E muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita! Tanto la vita!

Y brillaban las estrellas,
y exhalaba perfumes la tierra,
chirriaba la puerta del huerto,
y unos pasos rozaban la arena...
Entraba ella, fragante,
caía entre mis brazos...

¡Oh, dulces besos! ¡Oh, lánguidas caricias,
mientras yo, tembloroso,
sus bellas formas liberaba de los velos!
Se desvaneció para siempre mi sueño de amor...
La hora ha pasado...
¡Y muero desesperado!
¡Y muero desesperado!
¡Y jamás he amado tanto la vida! ¡Tanto la vida!